La traducció automàtica porta dècades entre nosaltres, però el 2025 s’està transformant d’eina passiva a interlocutor directe. Aquest mes tant Google com Apple han anunciat avenços significatius. La primera porta traducció en directe amb IA a gairebé qualsevol auricular; la segona estrena a Europa la seva traducció en temps real integrada amb AirPods gràcies a iOS 26.2. Dos camins diferents cap al mateix objectiu de derruir la barrera de l’idioma.
Gemini afina l’oïda de Google Translate
L’última actualització de Google Translate es recolza en Gemini, el seu model d’intel·ligència artificial. Ja no es tracta només de traduir paraules, sinó d’entendre girs, tons i contextos. Gemini millora la qualitat de les traduccions escrites i també impulsa una funció en beta de traducció en viu per veu. L’usuari escolta la traducció a l’instant, directament en els seus auriculars. N’hi ha prou amb obrir l’app, tocar «Live Translate» i parlar.
Aquest mode funciona amb qualsevol auricular amb micròfon connectat a un dispositiu Android. No exigeix maquinari específic. A més, l’app ha integrat exercicis interactius per practicar idiomes, que responen en temps real i s’adapten al nivell de l’usuari. És una evolució silenciosa però potent, el traductor de Google comença a comportar-se com un company de conversa.
Apple activa la traducció en directe a Europa
Mentre Google obre el seu sistema a qualsevol auricular, Apple reforça la seva aposta per l’ecosistema tancat. Amb l’arribada d’iOS 26.2, la funció Live Translation aterra a Europa. Compatible amb els AirPods Pro i AirPods amb cancel·lació de soroll, permet escoltar traduccions en temps real durant una conversa. El sistema detecta l’idioma, redueix el volum de fons i emet la traducció amb claredat.
Aquesta funció, disponible des de fa mesos en altres regions, estava pendent d’aprovació per part de reguladors europeus a causa de la Llei de Mercats Digitals. Apple ha ajustat el funcionament per complir amb els requisits locals. Ara, la traducció també s’integra en apps com Missatges o FaceTime, sense que l’usuari hagi de canviar d’aplicació.
Dos estils per a una mateixa conversa
El contrast és clar. Google aposta per l’obertura i la compatibilitat àmplia. Apple opta per la integració total en el seu propi entorn. En els dos casos, la tecnologia s’executa en el dispositiu, amb diferents formes de protegir la privacitat i reduir la latència.
Google utilitza Gemini per comprendre què es diu i com es diu. Apple combina models locals i xifrat per assegurar que les traduccions no surtin del dispositiu. Ambdues solucions busquen fer que l’interlocutor soni natural en un altre idioma.
Una frontera cada vegada més fina
La traducció en temps real deixa de ser ciència ficció. La idea de conversar amb algú sense compartir idioma i sense necessitat de mirar la pantalla comença a consolidar-se. Al tren, a l’aula o en una trucada, els dispositius assumeixen el paper d’intèrprets. Encara hi ha límits de compatibilitats, latència, disponibilitat per regió… Però la direcció està marcada.
Obre un parèntesi en les teves rutines. Subscriu-te al nostre butlletí i posa’t al dia en tecnologia, IA i mitjans de comunicació.