Amazon acaba d’activar en beta Kindle Translate, una eina que permet traduir ebooks autopublicats mitjançant intel·ligència artificial. Per ara, funciona de l’anglès al castellà i de l’alemany a l’anglès. Pot semblar un ajust tècnic dins de l’ecosistema de Kindle, però apunta a una ambició més gran: convertir els autors independents en narradors globals, sense passar per traductors professionals.
De manuscrit local a versió multilingüe
La funció apareix com una opció més dins del panell de Kindle Direct Publishing (KDP). L’autor puja el seu manuscrit original, tria l’idioma de destí i activa la traducció. La intel·ligència artificial s’encarrega de la resta. Amazon assegura que abans de publicar la versió traduïda aplica una «avaluació automàtica de precisió». L’autor pot previsualitzar el resultat i aprovar la publicació final.
Els llibres traduïts inclouen l’etiqueta «Kindle Translate» perquè el lector sàpiga que el text ha passat per IA. Tot el procés ocorre dins de la mateixa plataforma, sense eines externes ni cost addicional.
Promesa d’abast sense fronteres
Amazon estima que menys del 5% del seu catàleg està disponible en més d’un idioma. Amb Kindle Translate, busca revertir aquesta xifra. Per als autors independents, la promesa és clara: assolir nous mercats sense invertir en traduccions professionals. A més, les versions traduïdes poden participar en programes com Kindle Unlimited o KDP Select, amb la qual cosa guanyen visibilitat i possibilitat d’ingressos.
El servei és gratuït durant la beta i està disponible només per a autors seleccionats. Amazon no ha detallat quan s’obrirà al públic general ni quins altres idiomes incorporarà.
Darrere del teló: IA i control editorial
La traducció es realitza amb models d’intel·ligència artificial entrenats per processar text literari. Amazon no ha precisat quina tecnologia concreta utilitza ni quin marge de revisió humana hi ha. Sí que aclareix que l’autor manté el control sobre el preu, el mercat de destí i la decisió final de publicar.
La política de contingut de KDP exigeix que qualsevol material generat per IA es declari com a tal. Encara que la traducció no equival al contingut original, l’avís «Kindle Translate» compleix amb aquesta exigència de transparència.
Les zones grises de traduir sense traductors
No tot és automàtic ni neutral. Els sistemes de traducció automàtica continuen tenint dificultats amb l’humor, les expressions idiomàtiques o els estils narratius complexos. Per a un autor que no domina l’idioma de destí, verificar la qualitat de la traducció pot ser difícil, fins i tot amb la vista prèvia.
També hi ha efectes col·laterals. L’automatització de la traducció pot afectar la demanda de traductors literaris professionals, especialment en el sector de l’autopublicació. I encara que els lectors veuran que el llibre va ser traduït per IA, no sempre queda clar què implica això en termes de qualitat o fidelitat.
L’aposta d’Amazon davant altres plataformes
Traduir un llibre professionalment pot costar entre 0,10 i 0,25 dòlars per paraula. Kindle Translate elimina aquesta despesa i redueix els terminis de setmanes a dies. Encara que existeixen altres plataformes de traducció automàtica, poques estan integrades directament en sistemes de publicació i distribució com el d’Amazon. En centralitzar tot el flux, des del manuscrit fins a la versió traduïda a Kindle Store, Amazon converteix la traducció en un pas més dins del procés editorial, sense friccions ni intermediaris.
Obre un parèntesi en les teves rutines. Subscriu-te al nostre butlletí i posa’t al dia en tecnologia, IA i mitjans de comunicació.