Skip to main content

Traduir sense copiar, entendre sense sortir del xat. WhatsApp incorpora traducció automàtica dins de la seva app. Un gest mínim (mantenir premut el missatge, triar “Traduir”) activa el canvi. I ho fa sense sortir del dispositiu, ni el missatge original ni el traduït toquen un servidor extern.

Traduir sense que ningú més escolti

La promesa és privacitat sense concessions. Les traduccions es processen en el mateix mòbil. Res no se’n puja al núvol. Per a usuaris d’Android, a més, es pot activar la traducció automàtica de tot un xat. Com si l’idioma ja no fos una barrera, almenys en teoria. No tot es tradueix. Ubicacions, documents, adhesius, GIFs i contactes queden fora. I cal descarregar paquets d’idiomes per activar la funció. Un intercanvi, emmagatzematge a canvi d’immediatesa.

Quins idiomes (i per a qui)

En Android, el desplegament comença amb sis idiomes: espanyol, anglès, hindi, portuguès, rus i àrab. En iPhone, el catàleg inicial supera els 19. WhatsApp promet ampliar el repertori. Però de moment, la cobertura continua sent parcial. No hi ha una data fixa per a tothom. L’activació és gradual. Alguns usuaris ja la veuen. Altres hauran d’esperar. L’actualització arriba com solen arribar les coses a WhatsApp, sense fer soroll, però amb abast massiu.

Què cedeix i què guanya

Que la traducció es quedi al telèfon té conseqüències. Guanya en privacitat, però perd en potència. Els models han de ser més lleugers, menys ambiciosos. No hi ha actualitzacions constants des del servidor. El que funciona avui, continuarà funcionant igual… fins a nou avís.

I encara que la tecnologia hagi avançat, el marge d’error no desapareix. El to, el context, el doble sentit… tot això continua sent terreny relliscós per a la IA.

Ningú arriba primer, però alguns arriben millor

Google ja oferia alguna cosa semblant amb «Tap to Translate», i Samsung ha assajat traducció en temps real en trucades. El que canvia ara és el com: WhatsApp integra la funció dins de la seva interfície, sense intermediaris, sense passos extra. Traducció com a extensió natural del xat. No és només comoditat. És retenció. Si no has de sortir de l’app, et quedes. I si entens, respons.

Un gest que simplifica, però no resol

Per a aquells que llegeixen en idiomes que no dominen, la novetat pot suposar una millora real. Però no és una solució universal. En missatges tècnics, legals o amb matisos culturals, el risc de malentesos persisteix. L’eina està pensada per al dia a dia, no per a traduccions exactes. La seva utilitat dependrà del context i del que estigui en joc en cada conversa.

Obre un parèntesi en les teves rutines. Subscriu-te al nostre butlletí i posa’t al dia en tecnologia, IA i mitjans de comunicació.

Leave a Reply